奧運舉行在即,每天都在新聞中獲得有關資訊。今天晚上有關飲食的一則非常駭人,真教人摸不著頭顱。為奧運場館提供膳食的是一間美國的公司,在指示牌上,竟寫出如此翻譯:
Shrimp dumplings in soy sauce = 在醬油的餃子 = 蝦餃
Stir fried mixed vegetables = 混亂油煎的混雜的菜 = 炒雜菜
Assorted bread = 被分類的飽
隨便使用網上的翻譯工具是不行的!難道聘請翻譯是這麼難嗎?
身為中國人,你可又知道這是什麼食物嗎?
笑死人!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Actually English literacy isn't that bad in Beijing in real life, at least in my past experiences.
Really dunno why that happened.
好在只係世風日下,唔係道德倫亡啫~~~
其實只是美國公司中文程度差,絕對不是中國人問題。
Post a Comment